21 de mayo de 1688 – 30 de
mayo de 1744
Londres
Es uno de los poetas ingleses más reconocidos del siglo
XVIII, destacado particularmente por sus traducciones de los textos de Homero y
su poesía satírica.
Nacido
en una familia católica en 1688, Pope fue educado principalmente
en su casa, debido en parte a las leyes en vigor, que sostenían la posición de
la Iglesia de Inglaterra como religión del estado. Desde su juventud
sufrió de varios problemas de salud, incluyendo el mal de Pott (una
forma de tuberculosis que afecta la columna vertebral), que deformó
su cuerpo y atrofió su crecimiento de modo que su estatura no superó 137 cm.
Murió a la edad de 56 años en 1744.
Aunque había escrito poesía desde los doce años, se
considera que su primera contribución importante al mundo literario fue
su Ensayo sobre la crítica, que publicó en 1711, a los 23 años de edad. A
este siguió El rizo robado (1712,
edición revisada en 1714), su poema más conocido; Eloisa a Abelardo y la Elegía a la memoria de una dama (1717). Escribió también
varios trabajos más cortos, de los cuales los mejores quizá son las epístolas
a Martha Blount. De 1715 a 1720,
trabajó en la traducción de la Ilíada de Homero.
Animado por la excelente recepción de esta, Pope tradujo la Odisea (1725-1726) con William
Broome y Elijah Fenton.
En su escrito de 1734 Pope realizó una importante
consideración sobre la influencia de los pintores paisajistas en los proyectos
de jardinería cuando escribió lo siguiente: «Todo el arte de los jardines depende de la pintura de paisajes[...]
como si fuera un paisaje colgado» («All gardening is landscape painting [...] just like landscape hung up»).
El éxito comercial de sus traducciones convirtió a Pope en
el primer poeta inglés en poder vivir únicamente de las utilidades generadas
por sus obras, «sin deudas a príncipe
alguno u hombre para que viva», como él mismo dijo. Durante este período
Pope también publicó una edición de Shakespeare, que «regularizaba» su métrica de manera discreta.
También reescribió en varias partes el verso de su
compatriota. Lewis Theobald y otros eruditos en el tema atacaron la edición de
Pope. Aquello desató la furia del traductor e inspiró la primera versión de su
sátira, «la Dunciada» (1728), primero
de los poemas satíricos y morales de su período final. Otros de los poemas más
significativos de aquella época fueron los «Ensayos
sobre la moral» (1731 – 1735), «Imitaciones
de Horacio» (1733-1738), la «Epístola
a Arbuthnot» (1735), el «Ensayo sobre
el hombre» (1734) y una edición extendida de «la Dunciada» (1742) en la cual Colley Cibber tomó el lugar de héroe
que Theobald ocupaba.
Pope trató directamente los problemas intelectuales,
políticos y religiosos más importantes de su era. Fue él quien desarrolló el
pareado heroico más allá de lo que ningún poeta había logrado anteriormente.
Los grandes poetas que le siguieron lo usaron menos que aquellos que le
precedieron, pues para ellos había disminuido su utilidad.
Pope escribió igualmente un epitafio, ahora famoso,
para Sir Isaac Newton:
La naturaleza y sus
leyes yacían ocultas en la noche;
Dijo Dios “que sea
Newton” y todo se hizo luz.
(Nature and nature's laws lay hid in night;
God said 'Let Newton be' and all was light.)
A lo que Sir John Collings Squire agregó luego el pareado:
Pero esto no duró:
pues el diablo exclamó:
“Que Einstein sea”,
así el dilema restauró.
(It did not last: the devil, shouting “Ho.
Let Einstein be” restored the statu quo.)
Jonathan Swift era su amigo y aliado. En 1720, Pope
formó el Scriblerus Club junto con Swift y otros amigos (incluyendo
a John Gay).
---------- 0
----------
Miembro de la Logia The Goat, una taberna al pie de The Haymarket, Londres.
La Oración Universal, a menudo citada en
instrucción masónica, fue escrita por Pope en 1738.
Padre de todos! En cada época,
En cada clima adorado, ¡
Por santo, por salvaje y por sabio,
Jehová, Júpiter o Señor!
En cada clima adorado, ¡
Por santo, por salvaje y por sabio,
Jehová, Júpiter o Señor!
Tú, gran primera causa, menos entendido, a
quién todo mi sentido se limita
a saber, pero esto, que eres bueno
y que yo mismo soy ciego.
quién todo mi sentido se limita
a saber, pero esto, que eres bueno
y que yo mismo soy ciego.
Sin embargo, me dio, en este estado oscuro,
Para ver lo bueno de enfermo;
Y, atando a la Naturaleza rápidamente en el destino,
dejó libre la voluntad humana.
Para ver lo bueno de enfermo;
Y, atando a la Naturaleza rápidamente en el destino,
dejó libre la voluntad humana.
Lo que la conciencia dicta que debe hacerse,
O me advierte que no haga,
Esto me enseña más que el Infierno a rehuir,
Que más que el Cielo persiga.
O me advierte que no haga,
Esto me enseña más que el Infierno a rehuir,
Que más que el Cielo persiga.
¿Qué bendiciones da Tu generosidad gratuita
? No me deshaga;
Porque a Dios se le paga cuando el hombre recibe:
Disfrutar es obedecer.
? No me deshaga;
Porque a Dios se le paga cuando el hombre recibe:
Disfrutar es obedecer.
Sin embargo, no a la envergadura contraída de la tierra
Tu bondad, déjame atar.
O piense en el Señor solo del hombre,
cuando mil mundos son redondos.
Tu bondad, déjame atar.
O piense en el Señor solo del hombre,
cuando mil mundos son redondos.
No permita que esta mano débil e ignorante
Presuma de sus rayos para arrojar,
Y enseñe la condenación alrededor de la tierra.
En cada uno juzgo a Tu enemigo.
Presuma de sus rayos para arrojar,
Y enseñe la condenación alrededor de la tierra.
En cada uno juzgo a Tu enemigo.
Si estoy en lo cierto, tu gracia importa
aún en el derecho de quedarte;
Si estoy equivocado, ¡enséñale a mi corazón
a encontrar la mejor manera!
aún en el derecho de quedarte;
Si estoy equivocado, ¡enséñale a mi corazón
a encontrar la mejor manera!
Sálvame por igual del orgullo necio,
o del descontento impío,
a lo que tu sabiduría ha negado,
o algo que haya prestado.
o del descontento impío,
a lo que tu sabiduría ha negado,
o algo que haya prestado.
Enséñame a sentir el dolor del otro,
corregir la falta que veo;
Esa misericordia que otros muestran,
esa misericordia me muestra.
corregir la falta que veo;
Esa misericordia que otros muestran,
esa misericordia me muestra.
Aunque soy malo, no del todo,
dado que Tu aliento lo avivó ;
Oh, llévame a donde quiera que vaya,
A través de la vida o la muerte de este día.
dado que Tu aliento lo avivó ;
Oh, llévame a donde quiera que vaya,
A través de la vida o la muerte de este día.
Este día sea pan y paz mi porción;
¡Todo lo demás bajo el sol,
aunque sea mejor otorgado o no,
y deja que se haga tu voluntad!
¡Todo lo demás bajo el sol,
aunque sea mejor otorgado o no,
y deja que se haga tu voluntad!
A Ti, cuyo templo es el espacio, -
Cuya alter tierra, mar, cielos, -
Un coro permite que todos los seres se eleven!
Todo el incienso de la naturaleza se eleva.
Cuya alter tierra, mar, cielos, -
Un coro permite que todos los seres se eleven!
Todo el incienso de la naturaleza se eleva.
No hay comentarios:
Publicar un comentario